Глава семнадцатая,

в которой создатель последний раз вспоминает прошлогодний разговор

 

      Многочасовой полет и нескончаемая дискуссия соседей не могли не ввергать его время от времени в полудремотное состояние. Ему снова и снова вспоминался весьма пожилой господин:

      – У меня музыка неведомым образом часто порождает в сознании яркие и очень конкретные зрительные образы. Иногда они в точности соответствуют тому, о чем музыка, а иногда решительно ничего не имеют общего. Есть один отягчающий, если можно так выразиться, момент, если речь о песнях – текст. Он, ясное дело, многое навязывает. Но песня может быть и на непонятном языке, как в случае с той же Сезарией Эворой. Не знаю, известна ли вам "Les hommes qui passent", что пела когда-то Патрисия Каас. Даже если вижу клип на эту песню, у меня она ярко и однозначно ассоциируется с буйством вешних вод, вижу землю, освобождающуюся от снега и согреваемую солнцем. Или другой пример: Белинда Карлайл  в "Ma Jeunesse Fout L'Camp" просто рассказывает о днях своей юности, но по мне это абсолютно русская песня по своему звучанию. И вижу я русскую зиму, тройки, стоящие на лесной поляне, цыганскую многокрасочнось, и слышу такое истинно русское томление души, хотя, что это такое, не знаю! Наверное, вот это самое, что есть в звучании голоса Белинды, в ее интонациях!.

      – А вы живые русские тройки когда-нибудь видели, – спросил комиссар.

      – Нет, только на картинах да на экране. А с вами бывает подобное?

      – У меня сильные эмоции и зрительные восприятия вызывает, как правило, классическая музыка, легкая, эстрадная реже, – в раздумье сказала дама. – Например, когда я слушаю Дебюсси "Послеполуденный отдых фавна", я вижу почему-то всегда пустыню, раскаленное солнце, все цвета стёрты, белая разогретая солнцем пустыня, и словно чувствую запах песка и вижу лежащего фавна, изнывающего от жары. Когда сама лежу на песке у моря, а я это очень люблю, мне всегда приходит в голову эта музыка. А "Ma Jeunesse Fout L'Camp" я знаю, но только в исполнении Франсуаз Арди. И, признаться, даже не хотела бы слышать ее ни в чьем другом исполнении. И дело не в том, хорошо или плохо Белинда или кто-нибудь еще рассказывает о том же самом. Просто у меня с отдельными песнями часто связываются глубоко личные переживания. Вот и эта песня. Она для меня не просто одна из любимых песен всех времен и народов, и она любима не сама по себе, а обязательно в связи с Франсуаз, именно ее голосом, ее манерой исполнения.

       – Мне часто хочется вообще не знать доподлинно, о чем поет исполнитель, – продолжал весьма пожилой господин. – Иногда я играю с песней так, что на основе опорных слов и фраз фантазирую себе свой собственный сюжет всей песни! Т.е. это что-то даже большее, нежели ассоциации. И поскольку фантазирую совершенно неконтролируемо, бессознательно, сюжеты всегда оказываются мне интересными. Так к изначальному обаянию музыки прибавляется еще что-то эфемерное.

        Просто для вас музыка важнее поэзии.

      – Да, я могу осознавать, что поэт нашел яркий образ или что-то там в этом роде, но сам такой факт не вызывает эмоций, наверное мешает склад мышления – ярко выраженный абстрактно-логический. Я просто не в силах не подвергать поэтические тексты логическому анализу, и это губит все мое восприятие поэзии. А музыку я не могу членить и анализировать. Так мне думается, хотя механизм тут может быть и какой-нибудь еще. А вот еще, что интересно... Содержание зрительных ассоциации у меня связано и с языком исполнения песни. Редко, но бывают чистейшие в этом отношении случаи. Абсолютно идентичные исполнения во всех отношениях, кроме языка. Испанский и французский. Вот уж воистину прав был Карл Пятый – испанский язык для того, чтобы разговаривать с Богом.

      – А я слышала, что для этого лучше всего годится ваш итальянский, – улыбнулась дама.

        А я слышал, – сказал комиссар, – что испанский для того, чтобы разговаривать с женщинами.

        Нет, для разговоров с женщинами – французский.

        Французский для дипломатии.

        А русский для томления души.

        А китайский?

      – А английский для бизнеса, – подхватил весьма пожилой господин. – И, к слову, английский язык в этом отношении для меня совершенно – как бы это сказать?.. Ну, никогда не порождают песни, исполняемые по-английски, таких ярких и конкретных зрительных ассоциаций, как это бывает при исполнении на романских языках.

      – В рок-музыке любой другой язык, кроме английского, – сказал комиссар, – звучит как что-то инородное.

      – Любопытно, – задумалась дама, – а могла ли рок-музыка развиться на ином, нежели английский, вокале?

      – И фокус лично моего случая в том, – продолжал весьма пожилой господин, – что знать язык песни даже вредно: знание текста как раз препятствует возникновению тех ассоциаций, про которые я говорю, что складываются они непостижимым образом. Ну, не о Боге в буквальном смысле я говорю здесь. Те песни, которые я имею ввиду, порождают у меня ощущение прикосновения к чему-то, лежащему за пределами этого нашего мира, ощущение видения чего-то там.

        Просто музыка ввергает в измененное состояние сознания. Ну, пусть не ввергает, но хотя бы сдвигает.

      – И испанская фонетика на меня оказывает такое вот специфическое воздействие. Конечно, не на каждом шагу, в редких случаях, но в сравнении со звучаниями других языков именно так.

      Полет близился к концу.

      – Интересно, а язык нигадяефф для чего? – подумалось ему.

 

К оглавлению

 

Hosted by uCoz