ΤΟ
ΤΡΑΙΝΟ ΦΕΥΓΕΙ
ΣΤΙΣ ΟΚΤΩ
«Поезд
уходит в 8» Знаменитый
греческий
композитор Микис Теодоракис
написал эту
мелодию в 1970
году.
Το τραίνο
φεύγει στις οχτώ
Tαξείδι για την
Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας
δεν θα
μείνει
Vα μή
θυμάσαι στις οχτώ
Vα μή
θυμάσαι στις οχτώ
Tο τραίνο
για την
Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας
δεν θα
μείνει
Σε βρήκα
πάλι ξαφνικά
Vα πίνεις
ούζο στου
Λευτέρη
Vύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη
Vα 'χεις
δικά σου
μυστικά
Vα 'χεις
δικά σου
μυστικά
Kαι να
θυμάσαι ποιός τα
ξέρει
Vύχτα δε θα 'ρθει σ' άλλα μέρη
Το τραίνο
φεύγει στις οχτώ
Mα εσύ
μονάχος σου έχεις
μείνει
Σκοπιά φυλάς
στην Κατερίνη
Mεσ' στην
ομίχλη πέντε οχτώ
Mεσ' στην
ομίχλη πέντε οχτώ
Mαχαίρι στη καρδιά
σου εγίνει
Σκοπιά φυλάς
στην Κατερίνη
(
E. Eleftheriou )
меньше,
чем ее
французская
версия Mon frиre le soleil
(«Солнце мой
брат») в
исполнении Далиды.
Je suis nйe au soleil levant
Le soleil est un peu mon frиre
J'avoue que
j'en suis
assez fiиre
Et je le dis souvent au vent
Je suis nйe au soleil levant
Nous sommes sortis
de la mer
Avec le goыt de la lumiиre
Toi le passant indifferent
Aux aventures de ce monde
Tu acceptes
de vivre а l'ombre
Pourvu que
tu vives longtemps
Toi le passant indifferent
N'essaie pas de prendre mon
Coeur
L'indiffйrence me fait peur
Je mourrais au soleil
couchant
Quand il s'en ira
de la route
Laissant derriиre lui le doute
Mкme s'il
est en noir et blanc
Je mourrais au soleil
couchant
Je me coucherais avec lui
Dans le lit profond de la nuit.
(
P. Delanoл )
Существует
поэтический
текст этой
песни и на
русском
языке…
Помимо Далиды
эту песню на
итальянском
языке
исполняла Мильва – Come
spiegarti.
Вот еще
одно
исполнение
на греческом
языке - Haris Alexiou
И
две инструментальные
версии – от Роберто
Дельгадо и от The Walkabouts